Ma mare riu — La Chantal Akerman más íntima evoca a su madre enferma
La traducción al catalán, publicada por Arcàdia, de una de las obras autobiográficas de la directora de “Jeanne Dielman, 23, quai du Commerce, 1080 Bruxelles” nos permite adentrarnos en su talento como escritora, en un texto conmovedor sobre su vínculo con su madre.
Eulàlia Iglesias
18 de diciembre 2025
Aunque hizo estallar el concepto de domesticidad ya desde su primer filme, el corto Saute ma ville (1968), Chantal Akerman, la cineasta nómada por excelencia, siempre acababa volviendo a casa de su madre, como queda patente en su última película, No Home Movie (2015). Natalia Akerman fue el centro de gravedad permanente de su trayectoria vital, de sus filmes y también de su literatura. Esa mujer polaca, que sobrevivió a Auschwitz cuando era adolescente y se instaló en Bélgica con su hermana, cobró especial protagonismo en la etapa final de la obra de su hija directora. Como pone en evidencia Ma mare riu, un libro traducido ahora al catalán que apareció por primera vez en francés en 2013, pocos meses antes de la muerte de la madre, en abril de 2014, y dos años antes del suicidio de Akerman, en octubre de 2015. El libro ya estaba disponible en castellano en dos ediciones, Mi madre se ríe (2019), traducido por Laura del Moral González y publicado por la editorial española Ocho Milímetros, y Mi madre ríe (2020), de la editorial mexicana Mangos de Hacha, con traducción de Tatiana Lipkes. En catalán lo ha publicado Arcàdia, con una traducción muy cuidada de Andreu Gomila.